هنر نوشتن برای ترجمه – 10 نکته مفید برای بهبود

بسیاری از افراد مفید بودن آموزشی را که در مدرسه می بینیم زیر سوال می برند. درست است که برخی از اطلاعاتی که در مدرسه می آموزیم در زندگی عملی برای اکثر ما مفید نخواهد بود ، اما این به معنای بی فایده بودن آنها نیست. افرادی که در مدرسه به هر درسی توجه می کنند در بزرگسالی مشکلی نخواهند داشت. اگر اصول کامپیوتر را در مدرسه بیاموزید ، می توانید این دانش را در زندگی عملی خود به کار بگیرید و کار خود را به روش بهتری انجام دهید. به همین ترتیب ، اگر نوشتن را در مدرسه یاد بگیرید ، می توانید از آن به عنوان بزرگسالی به نفع خود استفاده کنید.

صنعت ترجمه و نوشتن:
بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه فقط تغییر زبان یک متن است ، اما در واقعیت ، این خیلی بیشتر از این است. کارشناسان زبان شناسی نه تنها باید زبان متن داده شده به آنها را تغییر دهند بلکه از صحت ترجمه فرهنگ آنها نیز اطمینان حاصل کنند. آنها همچنین باید بر روی نوشتن خود تمرکز کنند تا به راحتی برای مخاطب هدف قابل درک باشد. به عنوان مثال ، اگر آنها مجبور به ترجمه یک سند پزشکی برای عموم مردم هستند ، باید آن را ساده کنند. و اگر مخاطبان متخصصین مراقبت های بهداشتی هستند ، ترجمه می تواند پر از اصطلاحات پزشکی پیچیده باشد. اما در هر دو مورد ، متن باید به طور طبیعی جریان داشته باشد تا بتوان آن را به راحتی خواند. به همین دلیل مهارت نوشتن برای مترجمان بسیار مهم است.

هنر نوشتن برای ترجمه
هنر نوشتن برای ترجمه: 10 نکته مفید برای بهبود مهارت های نوشتاری:
هر مترجمی اهمیت مهارت نوشتن را می داند. اما آنها همچنین باید درک کنند که با گذشت زمان می توانند این مهارت ها را توسعه داده و بهبود ببخشند. آنها لازم نیست که از همان ابتدا نگران کامل بودن نباشند. آنها می توانند برای بهتر شدن به تمرین ادامه دهند.

در اینجا ده نکته مفید آورده شده است که می تواند مترجمان را در بهبود مهارت نوشتن کمک کند:

10 نکته مفید برای بهبود مهارت های نوشتاری
زمینه را بشناسید:
قبل از شروع ترجمه سند ، باید پیام آن را درک کنید. تنها راهی که می توانید پیام را به بهترین شکل به خوانندگان خود منتقل کنید این است که خودتان با آن آشنا هستید. اگر می خواهید از مشتری خود اطلاعات بیشتری بخواهید ، باید این کار را انجام دهید. اگر می دانید چه چیزی باید برای مخاطب خود بگویید ، می توانید با بهترین کلمات بنویسید.

از ابزارها و برنامه ها استفاده کنید:
این روزها برنامه های گرامری و ابزار ویرایش زیادی برای متخصصان زبان در دسترس است. ممکن است 100٪ دقیق نباشند ، اما هنوز هم می توانند بسیار مفید باشند. آنها در وقت شما صرفه جویی زیادی می کنند. همچنین می توانید از طریق این ابزارها به فرهنگ لغت ها دسترسی پیدا کرده و به راحتی کلمات را جستجو کنید.

برای خوانندگان خود بنویسید:
برای خود یا آنچه فکر می کنید درست است ننویسید. خود را جای خوانندگان خود قرار دهید. سعی کنید بفهمید که آنها چه چیزی می خواهند بخوانند. شما باید مطمئن شوید که محتوای شما با خوانندگان شما صحبت می کند. اما فقط در صورتی می توانید این کار را انجام دهید که برای خوانندگان خود بنویسید.

ساده نگه دارید:
وقتی در حال ترجمه یک سند هستید ، لازم نیست واژگان خود را به نمایش بگذارید. شما باید این کار را ساده انجام دهید تا مخاطبان شما پیامی را که می خواهید به آنها منتقل کنید درک کنند. همچنین ، جملات خود را مختصر نگه دارید و از افزودن جزئیات غیر ضروری خودداری کنید. شما نمی خواهید مخاطبان خود را با اطلاعات نامربوط تحت فشار قرار دهید.

از شوخ طبعی استفاده نکنید:
طنز در اسناد ترجمه شده به خوبی کار نمی کند. اگر می خواهید نوشته هایتان را برای خوانندگانتان جالب نگه دارید ، نباید آنها را با اصطلاحات و شوخی هایی که برای آنها منطقی نیست اشتباه بگیرید. اگر افزودن شوخ طبعی یک امر ضروری است ، پس باید گزینه های مناسبی را پیدا کنید که برای مخاطب ترجمه ارزان منطقی باشد.

تاریخ ها را واضح بنویسید:
تاریخ ها در مناطق مختلف جهان به طور متفاوتی نوشته می شوند. برای جلوگیری از سردرگمی ، نام ماهها را به جای تعداد آنها بنویسید. اگر فضای کافی است ، می توانید از مخفف نام یک ماه استفاده کنید.

از مترادف پرهیز کنید:
وقتی از کلمات مختلف با یک معنی استفاده می کنید ، در نهایت مخاطب خود را گیج می کنید. لازم به یادآوری است که قوانین نوشتن در ترجمه کمی متفاوت است. تکرار مجدد همان کلمه بارها و بارها اشکالی ندارد. در واقع ، این تنها راه برای حفظ ثبات است که در ترجمه بسیار مهم است.

کار خود را دوباره بخوانید:
حتی اگر در آژانسی کار می کنید که مصححاتی در تیم خود دارد ، باید کار خود را دوباره بخوانید. این به شما کمک می کند بفهمید چه نوع محتوایی را نوشتید و آیا نیاز به تغییر دارد یا نه. همچنین در فهم اینکه کدام کلمات کاملاً کار می کنند و کدام یک کار نمی کنند مفید خواهد بود.

ترجمه خود را با صدای بلند بخوانید:
خواندن کار خود به تنهایی کافی نیست. برای اینکه بفهمید محتوا به طور طبیعی جریان دارد یا نه ، باید آن را با صدای بلند بخوانید. با شنیدن خواندن آن ، به راحتی متوجه اشتباهات خواهید شد. همچنین می توانید دریابید که چگونه متن را به صورت طبیعی جریان دهید.

تمرین:
دستیابی به کمال آسان نیست ، اما یک چیز که می تواند بسیار کمک کند تمرین است. هرچه بیشتر وقت خود را به تمرین اختصاص دهید ، در نوشتن بهتر خواهید شد. می توانید برای بهبود مهارت نوشتن در ژورنال شروع به نوشتن کنید یا یک وبلاگ را برای تمرین روزانه نگه دارید. حتی وقتی مهارت های ترجمه خود را تمرین می کنید ، نوشتن خود را نیز ارتقا می دهید.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>