مترجمان حرفه ای می دانند که در هنگام ارائه خدمات ترجمه می توانند سهم زیادی داشته باشند. قیمت ترجمه کلمه ای هر مشتری نیاز به ترجمه حرفه ای دارد که کاملاً مناسب باشد ، خواه برای کارت ویزیت ، بروشور فروش یا وب سایت باشد.

کسانی که در صنعت ترجمه انسانی کار می کنند تأکید زیادی بر ترجمه دقیق می شود ، بنابراین چگونه است که شرکت های بزرگ هنوز هم اغلب ترجمه های خود را به طرز چشمگیری اشتباه می کنند؟

مایکروسافت بینگ به عربستان سعودی توهین می کند
در حال حاضر امسال شاهد بودیم که نینتندو در هنگ کنگ به دلیل تصمیم خود برای کنار گذاشتن نام کانتونی گیسون برای شخصیت Pokemon Pikachu ، به نفع نام ماندارین ، اعتراضاتی را برانگیخت. تسلا همچنین در کانون توجه ترجمه چینی قرار گرفته است که توصیف می کند خودرو کراس اوور مدل X این شرکت به جای “کمک راننده اتوماتیک” دقیق تر ، “رانندگی خودکار” یا “خلبان اتوماتیک” را ارائه دهد.

اکنون نوبت مایکروسافت است که پس از ترجمه خدمات ترجمه توسط شرکت بینگ ، “Daesh” (نام عربی سازمان تروریستی که در جاهای دیگر تحت عنوان “دولت اسلامی” یا “داعش” شناخته می شود) ترجمه “عربستان سعودی” را جبران کند. نیازی به گفتن نیست که عربستانی ها از این خطا خیلی راضی نبودند.

عذرخواهی مایکروسافت
همانطور که در عصر مدرن ما در شبکه های اجتماعی و پیام رسانی فوری به سرعت اتفاق می افتد ، این اشتباه ترجمه هزینه هر صفحه ترجمه انگلیسی به فارسی در سراسر جهان رخ داده است ، در حالی که افراد ویدیوهای مربوط به ترجمه اشتباه را توئیت می کنند ، همراه با ابراز خشم.

دکتر ممدوح نجار ، معاون مایکروسافت در عربستان سعودی ، به سرعت خواستار عذرخواهی برای این خطا شد ، که به گفته هافینگتون پست به دلیل منابع گسترده منابع ترجمه های بینگ است. این فن آوری به مشارکت های سراسر جهان متکی است و ترجمه هایی گوگل ترجمه که از حدود 1000 نفر از همکاران پیشنهادات مشابه را دریافت می کنند ، به رتبه اول می رسند. اینکه آیا دستکاری عمدی باعث بروز خطا در این پرونده شده است یا خیر.

دستکاری ترجمه
احتمال استفاده گسترده از منابع برای دستکاری ترجمه به خصوص جالب است. این شبیه “پدیده سرشماری جدی” است که بسیاری از کشورهای انگلیسی زبان در سراسر جهان درگیر یک جنبش مردمی برای تبدیل جدی (از فیلمهای جنگ ستارگان) به مذهب از طریق شناسایی رسمی هستند.

این کارزار غیر رسمی منجر به این شد که بیش از نیم میلیون نفر در سراسر جهان در پاسخ به سوال مذهبی موجود در فرم سرشماری خود را جدی معرفی کنند. این نتایج در انگلستان ، که بیش از 390،000 نفر ادعا می کردند جدی هستند ، و در نیوزیلند ، که 53،000 نفر (1.5٪ از جمعیت) اعلامیه وفاداری خود را به مقدسات اعلام کردند ، چشمگیرترین بود ، و این دومین دین بزرگ در کشور است. این پدیده قدرت کمپین های مردمی را نشان می دهد که با رشد رسانه های اجتماعی ، پتانسیل آن به طور تصاعدی افزایش یافته است.

نقش ترجمه حرفه ای انسان
دستکاری ترجمه نادر است و لزوماً مقصر گاف ترجمه داعش / عربستان سعودی بینگ نیست ، اما خطای مایکروسافت ارزش ترجمه حرفه ای انسانی را بیش از حد وابستگی به ماشین آلات یا تأمین منابع مالی زیاد برجسته می کند.

در کل مردم شوخ طبعی دارند و اعتماد به منابع گسترده می تواند خطرناک باشد. شورای تحقیقات محیط طبیعی انگلیس (NERC) متوجه شد که چه زمانی آنها نامگذاری کشتی تحقیقاتی قطبی جدید خود را به مردم واگذار کردند. مبارزات # نام تجاری آنها منجر به پیروزی قریب به اتفاق نام ” Boaty Mcboatface ” شد ، که باعث خوشحالی عموم انگلیس شد. NERC به سرعت از کشتی عقب نشینی کرده و RRS را سر دیوید آتنبورو نامید ، به نام طبیعت شناس و مجری مشهور انگلیسی ، اگرچه آنها با نامگذاری وسیله نقلیه زیر دریایی با تکنولوژی پیشرفته کشتی Boaty به شوخی پیوستند.

اخلاق داستان؟ اگر به چیزی به زبان دیگر ترجمه شده نیاز دارید و می خواهید حرفه ای و دقیق باشد ، به ترجمه ماشینی نادرست یا غریب بودن عامه مردم اعتماد نکنید!

افکار نهایی
چرا بسیاری از شرکت های بزرگ در بحث ترجمه اشتباه می کنند؟ چه کار دیگری می توانیم انجام دهیم تا اطمینان حاصل شود که از چنین اشتباهاتی در آینده جلوگیری می شود؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.

دانلود رایگان مقالات