ترجمه قراردادها ، چه چیزی را باید تماشا کنیم؟


وقتی صحبت از ترجمه قراردادها می شود ، موارد زیادی وجود دارد که باید از آنها در خاطر داشته باشید تا از بروز هر نوع اشتباه جلوگیری کنید. اطمینان از صحت تاریخ و نام شرکتها موارد اساسی است. اما وقتی صحبت از ترجمه می شود ، مواردی مانند استفاده از ضمیرها به جای اسامی وجود دارد که باید از آنها اجتناب کرد. استفاده از نام ها در همه مکان ها باعث جلوگیری از هر نوع گیجی می شود.

ترجمه قرارداد
ترجمه تخصصی مقاله آنلاین نکته دیگری که باید در نظر داشته باشید این است که از ابهام خودداری کنید. اسناد حقوقی با کمی ابهام را می توان در ده ها روش مختلف تفسیر کرد. اما وقتی ترجمه واضح باشد ، این مشکلی نخواهد بود و توافق نامه فقط آنچه را که قرار است بگوید را خواهد گفت. مترجم باید تمام اصطلاحات قانونی را در هر دو زبان بداند ، بنابراین می توان گزینه های صحیح را در ترجمه اضافه کرد و از هرگونه سردرگمی جلوگیری کرد. شرکت ها باید آژانس یا فریلنسر را انتخاب کنند که بتوانند به آنها اعتماد کنند زیرا قراردادها حاوی اطلاعات حساس زیادی هستند و نباید به دست اشتباه برسند .

نکاتی درباره ترجمه قرارداد:
ترجمه های ترسناک قرارداد می تواند حتی با تجربه ترین مترجم هم گیج کننده باشد . بنابراین ، در اینجا چند نکته برای کمک به شما در انجام این کار دشوار آورده شده است:

تفاوت بین فرمول و زبان و اطلاعات مربوط به قرارداد را تعیین کنید:
مانند هر سند دیگر ، قراردادها بخشهایی دارند که قابل ترجمه هستند و بخشهایی که باید تفسیر شود ، همانطور که هست می باشد. زبان فرمول بخشی است که می توانید هر روشی را که می خواهید تفسیر کنید. این ممکن است در قرارداد مهم باشد ، اما در حقیقت ، هیچ اطلاعات واقعی در مورد توافق نامه ندارد. از طرف دیگر ، اطلاعات قراردادها مواردی است که باعث می شود آنها توافق کنند. این اطلاعات شامل تمام جزئیات مربوط به معامله است و نباید تغییر کند. در صورت ایجاد هرگونه تغییر در اطلاعات مربوط به قرارداد ، معنای توافق را تغییر می دهید.

زمان مناسب:
هنگامی که مشغول ترجمه قسمت هایی از قرارداد هستید که به اظهارات سفته می پردازد ، استفاده از وصیت نامه برای طرفین وعده های خود را عملی می کند و در آینده وظیفه ذکر شده را انجام می دهد. هنگام تفسیر بخش هایی که یک خط مشی را توصیف می کنند ، می توانید بدون تردید از حالت فعلی یا گذشته استفاده کنید. نگه داشتن متن مناسب در ترجمه به همه کمک می کند تا معنای پشت هر جمله را درک کنند.

فقط تعداد اضافه کنید:
بسیاری از مترجمین ممکن است وسوسه شوند که کلمات را به همراه اعداد اضافه کنند. به عنوان مثال ، 10 دلار (ده دلار). افزونگی در اسناد حقوقی به طور کلی مورد استقبال قرار نمی گیرد و افزودن کلمات با اعداد باعث افزایش ابهام در بیانیه می شود.

با توافق نامه بروید:
شاید پیدا کردن معادل قرارداد یا هر کلمه دیگری در یک زبان دیگر دشوار باشد. به همین دلیل بهتر است به توافق بپردازیم. شما می توانید کلمه ای را برای توافق در همه زبان ها پیدا کنید. هنگامی که شما به جای تلاش برای یافتن کلمه ای برای قرارداد ، از ترجمه توافق نامه استفاده می کنید ، می توانید معنی را به مخاطبان خود منتقل کنید.

اگر نکاتی را که در بالا ذکر شد ، رعایت کنید ، کار دشوار ترجمه قراردادها آسانتر خواهد شد.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>